当前位置: 网站首页 > 总站 > 验厂咨询 >
中华人民共和国妇女权益保障法 发布时间: 2011-10-16 12:38 点击:

中华人民共和国妇女权益保障法
The people's Republic of China on the protection of women's rights and interests
(1992年4月3日第七届全国人民代表大会第五次会议通过
( April 3, 1992 Seventh National People's Congress of fifth session of the
1992年4月3日中华人民共和国主席令第五十八号公布 1992 年10月1日起施行)
In April 3, 1992 the people's Republic of China promulgated by order No. fifty-eight as of October 1, 1992 )
目 录
Head record
第一章 总 则
The first general chapter is
第二章 政治权利
The second chapter of political rights
第三章 文化教育权益
Chapter third cultural and educational rights
第四章 劳动权益
The fourth chapter of labor rights and interests
第五章 财产权益
The fifth chapter of property rights
第六章 人身权利
The sixth chapter of personal rights
第七章 婚姻家庭权益
The seventh chapter of marriage and family rights
第八章 法律责任
Chapter eighth legal liability
第九章 附 则
The ninth chapter of the
第一章 总 则
The first general chapter is
  第一条 为了保障妇女的合法权益,促进男女平等,充分发挥妇女在社会主义现代化建设中的作用,根据宪法和我国的实际情况,制定本法。
Article 1 in order to safeguard the legitimate rights and interests of women, promote the equality between men and women, give full play to women's role in socialist modernization, according to the Constitution and the actual situation of China, this law is enacted.
  第二条 妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等方面享有与男子平等的权利。国家保护妇女依法享有的特殊权益,逐步完善对妇女的社会保障制度。禁止歧视、虐待、残害妇女。
Second of women in political, economic, cultural, social and family life, enjoy equal rights with men. National protection of women are legally entitled to the special interests, and gradually improve women's social security system. Prohibition of discrimination, abuse, mutilation of women.
  第三条 保障妇女的合法权益是全社会的共同责任。国家机关、社会团体、企业事业单位、城乡基层群众性自治组织,应当依照本法和有关法律的规定,保障妇女的权益。国家采取有效措施,为妇女依法行使权利提供必要的条件。
Third to protect women 's legitimate rights and interests is a common responsibility of the whole society. State organs, social organizations, enterprises and institutions, and urban and rural organizations at the grassroots level shall, in accordance with this Law and the provisions of relevant laws, protect the rights and interests of women. The State shall take effective measures for women to exercise their rights according to law, and provide necessary conditions.
  第四条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府,采取组织措施,协调有关部门做好妇女权益的保障工作。具体机构由国务院和省、自治区、直辖市人民政府规定。
Article fourth the State Council and provincial, autonomous region, municipality directly under the central government, to take organizational measures, coordinate with relevant departments to do a good job of protection of women's rights and interests. Specific agencies by the State Council and provincial, autonomous region, municipality directly under the Central People's government.
  第五条 中华全国妇女联合会和各级妇女联合会代表和维护各族各界妇女的利益,做好保障妇女权益的工作。工会、共产主义青年团,应当在各自的工作范围内,做好保障妇女权益的工作。
Article fifth the All-China Women's Federation and women's federations at various levels shall represent and safeguard the interests of ethnic women from all walks of life, to protect women's rights and interests. Trade unions, Communist Youth League, should be in their respective scope of work, do a good job to protect women's rights and interests.
  第六条 国家鼓励妇女自尊、自信、自立、自强,运用法律维护自身合法权益。妇女应当遵守国家法律,尊重社会公德,履行法律所规定的义务。
Article sixth country to encourage women's self-esteem, self-confidence, self-reliance, self-reliance, to use the law to safeguard their legitimate rights and interests. Women shall abide by the law, respect social ethics, fulfill the obligations prescribed by law.
  第七条 对保障妇女合法权益成绩显著的组织和个人,各级人民政府和有关部门给予表彰和奖励。
Seventh to safeguard the legitimate rights and interests of women and remarkable achievements of organizations and individuals, the people's governments at all levels and relevant departments shall commend and award.
第二章 政治权利
The second chapter of political rights
  第八条 国家保障妇女享有与男子平等的政治权利。
Article eighth country to protect women enjoy equal political rights with men.
  第九条 妇女有权通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
Ninth women have the right, through various channels and in various forms, the management of state affairs, manage economic and cultural undertakings, the management of social affairs.